Automatic Bitext Alignment for Southeast Asian Languages

| 1 Comment | No TrackBacks
Here is my Master's thesis on the Automatic Bitext Alignment for Southeast Asian Languages. Bitext corpus is a collection of text in two languages; in this case, English and Thai. I automatically aligned English sentences with their Thai translations. The methodology I proposed here could be used for any Southeast Asian languages, for example, Burmese. I have to post my thesis here because the Asian Institute of Technology does not give people online access to its thesis repository.

lwinmoe-thesis.pdf

Related Entries:

No TrackBacks

TrackBack URL: http://friendsofburma.org/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/8126

1 Comment

Hi!

Hope you are well. I just came across your blog. Great stuff! I am writing to you because my partner and I are launching a website that will be populated with cross-cultural information about every country in the world. We will be looking to the web community to help do this with all the information being available for free. I was wondering if you may be able to help us out with the Burma pages. We would love your input. Let me know if you would be open to this and I'll send along a brief questionnaire. Please also feel free to check out the website, become a member (it's free!) and add to the guide.

Here is a link: http://www.culturecrossing.net/

Thank you for your time!

Best,

Michael Landers
Director - Culture Crossing
Email: michael@culturecrossing.net
www.culturecrossing.net

Leave a comment

About Me

About this Entry

This page contains a single entry by Lwin published on September 27, 2009 12:22 PM.

At an up-scale shopping mall in Rangoon (Yangon), Burma was the previous entry in this blog.

Marg Helgenberger in Bloomginton is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.